Life’s Too Short: On Translating Christian Marclay’s Photo-Book The Clock

2Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Literary translator and poet Jen Calleja discusses the process of translating the photo-book The Clock—the catalogue of the film installation of the same name by artist Christian Marclay—into poetry in order to explore what a feminist translation might look like via an experimental translation practice. Featuring examples of the poems created from her self-initiated intersemiotic translation project, Calleja tackles issues such as translating sexist and misogynistic texts and source materials, how a translator’s subjectivity affects the translations they produce, and the agency—or lack thereof—that a translator has to choose and comment on the texts she translates.

Cite

CITATION STYLE

APA

Calleja, J. (2018). Life’s Too Short: On Translating Christian Marclay’s Photo-Book The Clock. In Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media (pp. 353–369). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_16

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free