Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation

3Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Background: Rheumatic and Musculoskeletal Diseases (RMDs) substantially impact the lives of patients, with complex associations between disease severity and self-perceived health status. In this regard, the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire was developed to measure how patients with RMDs cope with stressors such as pain, limitations or dependency. The CORS is not currently available in Spanish, and therefore the adaptation of this instrument is needed. Objective: First, to cross-culturally adapt the CORS into Spanish for Spain. Secondly, to test the conceptual equivalence of the translated version in patients with axial spondyloarthritis (axSpA). Methods: A translation of the CORS into Spanish was performed adhering to the forward-backward procedure described by Beaton. Two translators produced independent forward translations of the item content, response options, and instructions of the CORS into Spanish. Both versions were harmonized in a consensual version. Another translator back-translated the synthesized version into Dutch. A scientific committee including all the translators, one methodologist and a rheumatologist, held a meeting and reached consensus on discrepancies to develop a final draft version of the Spanish CORS. Then, a field test with cognitive debriefing was conducted, involving a sample of 10 patients with axSpA. Results: The translation process of the CORS was completed after the discussion of some discrepancies throughout the process. The first translation was done without major complications. Back-translation presented some discrepancies. These led to minor modifications in the wording in one response option and 15 questionnaire items. The scientific committee agreed upon a final version of the questionnaire. Cognitive debriefing, led to minor modifications; for example, three respondents indicated that one of the statements in the instructions was syntactically complex (“indique cuán a menudo usted ha llevado a cabo dicho comportamiento”) which led to its adjustment. The process indicated that the final CORS Spanish questionnaire was clear and understandable to all patients. Conclusions: The Spanish version of the CORS showed good cross-cultural validity and good face validity according to the field test. Before the Spanish CORS is implemented, further validation is in progress to test the psychometric properties of the instrument in patients with axSpA.

References Powered by Scopus

Back-translation for cross-cultural research

9702Citations
N/AReaders
Get full text

Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures

9072Citations
N/AReaders
Get full text

The COSMIN study reached international consensus on taxonomy, terminology, and definitions of measurement properties for health-related patient-reported outcomes

3125Citations
N/AReaders
Get full text

Cited by Powered by Scopus

Translation and cross-cultural adaptation of the modified Short QUestionnaire to Assess Health-enhancing physical activity (mSQUASH) into Turkish

1Citations
N/AReaders
Get full text

COping with Rheumatic Stressors (CORS) questionnaire: validated German translation and cross-cultural adaptation for patients with axSpA

0Citations
N/AReaders
Get full text

Translation and cross-cultural adaptation of the Coping with Rheumatic Stressors (CORS) into French language

0Citations
N/AReaders
Get full text

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Benavent, D., Jochems, A., Pascual-Salcedo, D., Jochems, G., Plasencia-Rodríguez, C., Ramiro, S., … Navarro-Compán, V. (2023). Coping with rheumatic stressors (CORS) questionnaire: Spanish translation and cross-cultural adaptation. Journal of Patient-Reported Outcomes, 7(1). https://doi.org/10.1186/s41687-023-00557-z

Readers' Seniority

Tooltip

Lecturer / Post doc 1

50%

PhD / Post grad / Masters / Doc 1

50%

Readers' Discipline

Tooltip

Nursing and Health Professions 1

50%

Engineering 1

50%

Article Metrics

Tooltip
Mentions
News Mentions: 1

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free