Improving the translation environment for professional translators

N/ACitations
Citations of this article
59Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project.

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Vandeghinste, V., Vanallemeersch, T., Augustinus, L., Bulté, B., Van Eynde, F., Pelemans, J., … Luyten, K. (2019). Improving the translation environment for professional translators. Informatics, 6(2). https://doi.org/10.3390/informatics6020024

Readers over time

‘19‘20‘21‘22‘23‘24‘2505101520

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 14

48%

Professor / Associate Prof. 5

17%

Lecturer / Post doc 5

17%

Researcher 5

17%

Readers' Discipline

Tooltip

Linguistics 13

45%

Computer Science 7

24%

Arts and Humanities 7

24%

Engineering 2

7%

Article Metrics

Tooltip
Social Media
Shares, Likes & Comments: 54

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free
0