Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual

4Citations
Citations of this article
17Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The Broadcasting Act 2010, and subsequent amendments, was designed to facilitate disabled the access to the national audiovisual landscape. Through clearly defined quotas, Spanish mass media are required-among others- to subtitle for people with hearing problems, Video Marked for people with severe hearing impairments and audio description for the blind. To this end, the research shows an X-ray on the passage of legislative theory to actual practice with incidence of the following discrepancies: 1. Subtitled. Not always carried out in the case of environmental indications, limiting the work to mere text subtitles. 2. Video marked. Deaf Associations prefer the translator's image superimposed on the left of the screen image, detail that goes unnoticed on a recurring basis. Moreover, in some cases, the programs offering this service are not varied and there are several passages to the same product to cover the required quota. On the other hand, the broadcast hours are late at night or at dawn. 3. Audio Description. The audio tracks 1 and 2 are ordinarily kept for the channel itself audio, being tracks 3 and 4 those used for the dual system, ie, for the program audio together with audio description system. Doing so implies that the television channels lose the ability to broadcast original version since they are using those tracks for audio description, that's why there is the possibility of adding a 5th audio track only for audio description (on broadcast file, on tape it only has four channels). The latter problem is based on the fact that not everyone at home can select the 5th audio (which in TV audio means a 3rd audio option: the standard, the dual and an additional one).

Cited by Powered by Scopus

The arc of current scientific research of sound worlds in communication: From silence to shout

3Citations
N/AReaders
Get full text

Audiovisual translation models for visually impaired users of Interactive Television (iTV)

2Citations
N/AReaders
Get full text

Reform to the Article 8o. of the Federal Cinematography Law. A Matter of Social Inclusion and Human Rights

0Citations
N/AReaders
Get full text

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

De Las Nieves Alvarez Alvarez, M. (2014). Subtitulado, videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual. Ilu, 19, 161–172. https://doi.org/10.5209/rev_HICS.2014.v19.45018

Readers over time

‘16‘17‘18‘19‘20‘21‘23‘2402468

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 5

63%

Lecturer / Post doc 2

25%

Researcher 1

13%

Readers' Discipline

Tooltip

Linguistics 8

62%

Arts and Humanities 3

23%

Nursing and Health Professions 1

8%

Social Sciences 1

8%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free
0